"제가 이해한게 맞나요?" 는 영어로
"Do I understand (that) correctly?" 라고 하면 됩니다.
'맞나요?' 가 과거형이라 "Did I understand correctly?" 라고 하는 분들도 많이 계신데 틀린 표현은 아니지만 현재형인 "Do I understand correctly?" 가 더 많이 쓰입니다.
제가 ~를 제대로 이해한게 맞나요? 라고 하시려면
"Do I understand correctly that~?" 라고 하시면 되는데 이럴 경우에는 아래 영상 예문에 나온 것처럼,
내용 앞에 If I understand correctly,를 쓴 후 뒤에 이해한 내용을 붙이면 됩니다. 이때는 제가 이해한게 맞다면 ~인가요?라는 의미가 됩니다. 아래와 같이 쓰시면 됩니다.
"If I understand correctly, ~ ?"
좀 더 간단한 표현으로는 확인하고자 하는 내용 앞에 "Does that mean~" 을 붙이거나
확인하고자하는 내용 뒤에 "Does that correct?" 라고 덧붙이시면 됩니다. 저는 일할 때 주로 이런 표현들을 사용합니다.
들어보기도 이 표현들을 더 많이 들어본 것 같네요. 그렇다고 너무 캐주얼한 표현도 아닙니다.
더 간단하고 캐주얼하게 가면 문장뒤에 right? 만 붙이면 되는데 직장에서 사용할 땐 위의 표현들이 좋습니다.
아래는 If I understand correctly 와 Does that mean 을 예시로 사용하여 설명해주는 영상입니다.
[대화가이드 #16 - Part 1 ] - "이해가 됐을지 모르겠네요." / "제가 맞게 이해한거라면,.." / "~라는건가요?"
다른 영어표현 포스팅
'~가 더 낫다, ~하는게 더 좋다' 영어로 말하는 4가지 표현- 잘못쓰면 무례해지는 표현, 뉘앙스 비
우리말로 '~가 더 낫다'는 영어로는 뉘앙스에 따라 다르게 표현할 수 있습니다. 잘못사용하면 협박이나 무례한 표현이 될 수 있는 것도 있어 주의가 필요합니다. It's better to v 가장 무난하게 사용
thelifejourney.tistory.com
눈치보다, 눈치를 살피다, 눈치주다, 눈치없다 영어로
우리가 많이 쓰는 '눈치보다,주다'라는 말을 영어로 표현하기는 그리 간단하지 않은 것 같습니다. 우리 정서에 맞는 '눈치'라는 뉘앙스를 영어로 정확히 살리긴 어려운 것 같아요 그래도 상황별
thelifejourney.tistory.com
[계약서 영어 용어] 비즈니스 영어 Hereby Hereafter Hereto Hereof 뜻과 예시 정리
Hereby, Hereafter, Hereto, Hereof 와 같은 표현들은 평상시에는 거의 보기 힘들지만 계약서에서는 늘 등장하는 표현입니다. 각각의 뜻과 예시를 정리해봤습니다. 1. Hereby 이에 따라, 이로써 예) I hereby agr
thelifejourney.tistory.com
댓글